清水村:香港有清水灣,英譯 Clear Water Bay;另亦可用 Rinsing (動名詞,以水清潔漂洗之意)或 Dew (名詞,清純的露水)、 Dewy (前詞的形容詞式,清新如露)。
柱石縣:建築物上的「柱石」直譯可作 Pillar 、 Cornerstone,比喻學上的「柱石」(支撐物)則用 mainstay(原意為船上的主桅牽索) 或 stem(原意為樹幹或艏柱),礦物類的「柱石」為 Wernerite 、「方柱石」為 Scapolite ;又「柱石岩」為玄武岩(basalt)別稱。縣城宜加 town 。
凌絕頂:高山之形容詞很多,由 high 到 lofty 、 majestic 等皆是,但用此配搭上 Mountain 或 Hill 其效果不算好。關於本名翻譯,我第一個浮現的想法為 Mt. Zenith (Zenith 指天頂、山頂或極端)。
黑風寨、百花寨:寨按規模可用 camp 或 stronghold ,不過故事中的兩寨大小我忘了……某些網上翻譯以 reshahar 為黑風,但本詞的來源及正確性不明(沒有英文網站使用,但部份網上字典有本詞)。一般稱「強風」為 high gale 、 strong breeze 、 stiff wind 等,故「黑風」或可將形容詞改配一個「邪惡」與「強大」的雙關詞即可(尋找中)。
「百花」用「多色」意時,可直接配用已有的形容詞;正面解用 colorful (豐富多彩)、kaleidoscopic (如萬花筒的千變萬化),中性解用 variegated (雜色,可引伸「多變」),負面解用 florid (艷紅或過分華麗)。用「花滿開」意時,則配 full-blown 、 abloom 、 blossomy 、everblooming 、florescent 、 efflorescent 、 floriferous 、 inflorescent 等形容詞(注:不過這些詞或專指「花」、或可引伸「繁榮」,皆可能惹人誤解),名詞有 blossom 、 florescence 、efflorescence 、inflorescence。
<STRONG>最後,這些名詞其實意譯不一定要按原詞意,反而找些配合故事發展的譯法會更佳。</STRONG>
附:
《三國演義》 C.H.Brewitt-Taylor 譯本中的「黑風」譯法,三十四回「城內纔看紅燄吐,水邊又遇黑風來」-> "Within the city the red flame leaps out, On the river bank <STRONG>black anger</STRONG> is met",六十九回「黑風中群屍首皆起」-> "The corpses ... rising to their feet in the <STRONG>sterm</STRONG>"(注:翻了九部辭典與網上辭典皆無本詞)
《封神演義》顧執中譯本中的「黑風」譯法,第四十回「這風乃黑風」-> "The <STRONG>wind</STRONG> that it invokes is <STRONG>dark</STRONG>"「黑風捲起」->"It instantly poured forth a heavy <STRONG>black smoke</STRONG>",第四十六回「黑風捲起」->"A <STRONG>black wind</STRONG> ... whirled",第五十回「放出黑風」->"released a fierce <STRONG>black wind</STRONG>",第五十一回「一陣黑風」->"a <STRONG>violent black wind</STRONG>"
[此贴子已经被作者于2006-06-07 22:21:06编辑过]
|