飛揚寒星 发表于 2006-6-4 23:06:18

翻译文本-缔造皇朝(2006.6.4更新)

目前进度:专有名词翻译完成,提示信息部份翻译
将会在此帖不断更新(有新的更新会改标题),请各位英文程度不错的人帮忙改正里面的错误或翻译不当之处,谢谢!!
<P ><FONT size=3>缔造皇朝</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Create a Dynasty</FONT>(暂译名)</FONT>
<P > <FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT>
<P > <FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT>
<P ><FONT size=3>专有名词译名:</FONT>
<P ><FONT size=3>作者<FONT face="Times New Roman"> </FONT>风竹</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Feng Zhu</FONT>(暂译名)</FONT>
<P ><FONT size=3>易天行</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Yi Tianxing</FONT>(暂译名)</FONT>
<P ><FONT size=3>清水村</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Qing Shui Village</FONT>(暂译名)</FONT>
<P ><FONT size=3>柱石县</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Zhu Shi County</FONT>(暂译名)</FONT>
<P ><FONT size=3>凌绝顶</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Linjueding</FONT>(暂译名)</FONT>
<P ><FONT size=3>黑风寨</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Heifeng Stronghold</FONT>(暂译名)</FONT>
<P ><FONT size=3>百花寨</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Baihua Stronghold</FONT>(暂译名)</FONT>
<P > <FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT>
<P > <FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT>
<P ><FONT size=3>第一卷<FONT face="Times New Roman"> </FONT>风云起</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Fist Part   Ebb and flow begin</FONT>(暂译名)</FONT>
<P > <FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT>
<P ><FONT face="Times New Roman" size=3>Instructions:</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">    </FONT>本《帝国时代》<FONT face="Times New Roman">2 </FONT>的战役资料片是免费软件,你可以随意拷贝,但你使用后由于本软件所带来的后果和损失均由你自己承担,本作者概不负责!</FONT>
<P > <FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT>
<P ><FONT size=3>注意事项:</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">      </FONT></FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">    </FONT>不要用密码打开游戏地图,否则情节会出错,游戏无法正常运行!而且还要用阴影部分来烘托剧情!!!</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">    </FONT>当人物或场景画面自动移动时(那是过场动画),请不要强行控制它,以免影响游戏效果!!!</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">    </FONT>如果你觉得有把握,可以把难度选项调到‘难’来进行游戏。</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">    </FONT>建议用中速来进行游戏,否则音乐效果不佳。(您也可以根据电脑的配置自己来调节,来达到最佳状态。)</FONT>
<P > <FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT>
<P > <FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">                            </FONT>缔造皇朝</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">                         </FONT>第一卷<FONT face="Times New Roman"></FONT>风云起</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">                     </FONT>编剧、导演<FONT face="Times New Roman">    </FONT>风竹</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">            </FONT>(本故事纯属虚构,如有相似,实属巧合!)</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">                   </FONT>出品<FONT face="Times New Roman">    </FONT>听雨楼工作室</FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">                        </FONT>飞翔之鹰战役制作小组</FONT>
<P > <FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT>
<P ><FONT size=3>我的邮箱:<FONT face="Times New Roman"> yueying589@sohu.com</FONT></FONT>
<P ><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">         manhuahongyan@163.com</FONT></FONT>
<P ><FONT size=3>阿木帝国战役网:<FONT face="Times New Roman"> <a href="https://www.cccamu.net/index.asp" target="_blank" >https://www.cccamu.net/index.asp</A></FONT></FONT>
<P > <FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT>
<P > <FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT>
<P ><FONT face="Times New Roman" size=3>This campaign of Age of Empires II is free.You can copy it as you wish, but you must assume the consequences or loss because of using it.The author will NOT assume responsibility for it!</FONT>
<P > <FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT>
<P ><FONT face="Times New Roman" size=3>NOTICE:</FONT>
<P > <FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT>
<P ><FONT face="Times New Roman" size=3>Don’t use the cheat code to reveal the map, or the triggers of the plot won’t work correctly, and the game won’t be able to continue.In addition, the dark areas will foil the plot!!!</FONT>
   When the characters or the scenario screen move automatically (That’s the interlude movie), don’t move them enforcedly

天使归来 发表于 2006-6-5 22:28:00

<FONT size=3>清水村</FONT><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Qing Shui Village</FONT>(暂译名)               </FONT><FONT size=3>柱石县                                                   </FONT><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Zhu Shi County</FONT>(暂译名)</FONT><FONT size=3>凌绝顶                                                   </FONT><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Linjueding</FONT>(暂译名)</FONT><FONT size=3>黑风寨</FONT><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Heifeng Stronghold</FONT>(暂译名)</FONT><FONT size=3>百花寨</FONT><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Baihua Stronghold</FONT>(暂译名)</FONT>这些名字不要音译,外国人看不懂,要意译.至于村名和县名可以用拼音,至于黑风寨啦,其他的,就不要.不大好

_CCC_大智 发表于 2006-6-6 17:50:00

可以在侦察栏中加入译者注,音义比较有中国风味的说,11

飛揚寒星 发表于 2006-6-7 08:00:42

汗,翻译前就说过这些中文名词不好翻译,是天使兄说用拼音翻译的……我不知道怎么意译……另外,天使兄不是说可以联系到风竹兄的吗?为什么无知者兄说联系不到了??关于这些译名,就麻烦天使兄和作者联系了,谢谢

天使归来 发表于 2006-6-8 00:45:48

我现在想想,外国人看这些拼音,肯定联想不到什么东西吧?要突出黑风寨是个贼窝.就要意译.可以问问王孙,qs,狂兄这老一辈革命家.:D我有风竹QQ:278586640

狂~劇情狂 发表于 2006-6-8 00:55:09

清水村:香港有清水灣,英譯 Clear Water Bay;另亦可用 Rinsing (動名詞,以水清潔漂洗之意)或 Dew (名詞,清純的露水)、 Dewy (前詞的形容詞式,清新如露)。
柱石縣:建築物上的「柱石」直譯可作 Pillar 、 Cornerstone,比喻學上的「柱石」(支撐物)則用 mainstay(原意為船上的主桅牽索) 或 stem(原意為樹幹或艏柱),礦物類的「柱石」為 Wernerite 、「方柱石」為 Scapolite ;又「柱石岩」為玄武岩(basalt)別稱。縣城宜加 town 。
凌絕頂:高山之形容詞很多,由 high 到 lofty 、 majestic 等皆是,但用此配搭上 Mountain 或 Hill 其效果不算好。關於本名翻譯,我第一個浮現的想法為 Mt. Zenith (Zenith 指天頂、山頂或極端)。
黑風寨、百花寨:寨按規模可用 camp 或 stronghold ,不過故事中的兩寨大小我忘了……某些網上翻譯以 reshahar 為黑風,但本詞的來源及正確性不明(沒有英文網站使用,但部份網上字典有本詞)。一般稱「強風」為 high gale 、 strong breeze 、 stiff wind 等,故「黑風」或可將形容詞改配一個「邪惡」與「強大」的雙關詞即可(尋找中)。
「百花」用「多色」意時,可直接配用已有的形容詞;正面解用 colorful (豐富多彩)、kaleidoscopic (如萬花筒的千變萬化),中性解用 variegated (雜色,可引伸「多變」),負面解用 florid (艷紅或過分華麗)。用「花滿開」意時,則配 full-blown 、 abloom 、 blossomy 、everblooming 、florescent 、 efflorescent 、 floriferous 、 inflorescent 等形容詞(注:不過這些詞或專指「花」、或可引伸「繁榮」,皆可能惹人誤解),名詞有 blossom 、 florescence 、efflorescence 、inflorescence。
<STRONG>最後,這些名詞其實意譯不一定要按原詞意,反而找些配合故事發展的譯法會更佳。</STRONG>
附:
《三國演義》 C.H.Brewitt-Taylor 譯本中的「黑風」譯法,三十四回「城內纔看紅燄吐,水邊又遇黑風來」-&gt; "Within the city the red flame leaps out, On the river bank <STRONG>black anger</STRONG> is met",六十九回「黑風中群屍首皆起」-&gt; "The corpses ... rising to their feet in the <STRONG>sterm</STRONG>"(注:翻了九部辭典與網上辭典皆無本詞)
《封神演義》顧執中譯本中的「黑風」譯法,第四十回「這風乃黑風」-&gt; "The <STRONG>wind</STRONG> that it invokes is <STRONG>dark</STRONG>"「黑風捲起」-&gt;"It instantly poured forth a heavy <STRONG>black smoke</STRONG>",第四十六回「黑風捲起」-&gt;"A <STRONG>black wind</STRONG> ... whirled",第五十回「放出黑風」-&gt;"released a fierce <STRONG>black wind</STRONG>",第五十一回「一陣黑風」-&gt;"a <STRONG>violent black wind</STRONG>"
[此贴子已经被作者于2006-06-07 22:21:06编辑过]

天使归来 发表于 2006-6-7 22:11:03

最後,這些名詞其實意譯不一定要按原詞意,反而找些配合故事發展的譯法會更佳。同意~:D

木刀 发表于 2006-7-6 14:01:24

<STRONG><FONT face=Verdana color=#61b713> <STRONG><FONT face=Verdana color=#61b713>今天天使在QQ上给我说了,</FONT></STRONG>小霖你自己看着办吧,反正我已经很久没有做战役了,游戏也没有玩,呵呵</FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Verdana color=#61b713></FONT></STRONG>

_CCC_大智 发表于 2006-7-6 14:29:34

挖挖,风竹兄你飞来了,多坐会儿,来喝杯茶,11

木刀 发表于 2006-7-10 22:48:06

呵呵,好久没有来了,其实也很想念大家啊,^_^我现在主要在弄网站,有时间玩会红警对战,呵呵,帝国已经很久没有玩了,没有耐性啊……

小悟 发表于 2006-10-9 15:21:56

一开始就输了...打不过那帮人

mxm_sx 发表于 2006-10-9 15:27:36

如果没有记错,想想办法嘛!你不可能同时打败他们几个人,但是一个一个杀你稳操胜券的所以,提示一下:你瞅瞅是不是有地方可以让你一对一啊、、、、(狭窄的地方,每次只能进来一个敌人的)哈哈哈,加油!

zxpzz111111 发表于 2006-10-13 04:16:11

本人十分欣赏并喜欢你们的网站。我玩帝国已有十一年,而且对帝国游戏情有独衷,其他游戏几乎不沾。我近期才发现你们的网站,就像发现了新大陆,使我惊喜。衷心希望你们的网站长盛不衰,越办越好!!!

mxm_sx 发表于 2006-10-13 08:44:33

呵呵 ,谢谢你的祝福!!
页: [1]
查看完整版本: 翻译文本-缔造皇朝(2006.6.4更新)