翔鹰帝国网|帝国时代论坛|帝国时代系列|神话时代
 找回密码
 注册翔鹰会员(昵称)
搜索
查看: 1723|回复: 8

[帝国杂考] 受 qs 兄所托撰文論 Yeoman 詞意、譯名--從《牛津詞源詞典》說起

[复制链接]

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441115
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2016-1-4 22:58:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
Yeoman 原始意並不一定是「自耕農」,事實上對其出處就連西方學者都未有共識,傳統說法是此語出自中古英語「青年」一詞,例如《牛津詞源詞典(Oxford Dictionary of English Etymology)》即持此說。



由於《詞源詞典》始終是有五十年歷史的單行本,我們不妨再看網上最新的完全版《牛津英語詞典》看看相關解釋:









作為名詞的 yeoman 詞義分為四組:
-第一組是從者,包括貴族從者、官員助手;
-第二組是軍事性質的軍職,包括十五世紀起的英國王室近衛(Yeoman of the Guard)及十七世紀後的英美海軍倉管,
-第三組是社會階職的自耕農,包括中性意、貶意或西洋棋兵子的引伸意;
-第四組是其他意項,包括服步兵役的自耕農與法國大革命後帝國 Yeomanry 騎兵隊成員。

詞源解釋仍然採用「青年」之說,但特別強調了中古英語「青年(ȝongman, ȝungman, ȝengman, ȝingman)」本身可以作為「從者」稱呼,與 yeoman 第一組解釋有關。同時, yeoman 第三組「自耕農」解釋又可能出自「中年人(yongerman)」,而這個「中年人」是法律裡介於自由民與農奴的階層。

到此,至少可以斷言「自耕農」非 yeoman 的唯一可能本意,甚至不排除「自耕農」、「從者」以至軍職等各個義項是異源聚合而成。





現在回來看看遊戲中的 yeoman 是什麼,以下分別是英文與繁體中文版的遊戲手冊:




繁體中文版的譯名「義勇騎兵」當然是不對的,因為它錯用了前述第四組第二種解釋,亦即十九世紀的事,所以毋須理會。另外請注意文中的「自由人(free men)」不像某些人理解是自由職業者,而是指擁有人身自由的英國自由民(freeman, franklin)。

遊戲中的 yeoman 是一個讓弓兵射程與箭塔攻擊力強化的帝王時代科技。若將它理解成為社會階層性質的「自耕農」,最大難題當然是無法解釋其效果與村民或農業經濟毫無關係,而此前封建、城堡時代一直不存在「自耕農」的社會體制亦為疑問。相反,說明文字有幾個關鍵詞:「自由人」、「弓兵」、「戰技優良」、「酬勞和戰利品」,它們透露了此科技是根據軍事性質的 yeoman 即 Yeoman of the Guard 的事跡設定而來。

學界研究此組織的重要著作有 Thomas Preston 的《Yeomen of the Guard: Their History from 1485-1885》及 Anita Hewerdine 的《The Yeomen of the Guard and the Early Tudors: The Formation of a Royal Bodyguard》,前者可於 https://yeomenoftheguard.com/docs/1485-1885copy.doc 下載,而作為後者撰寫基礎的倫敦大學博士論文可於 https://etheses.lse.ac.uk/2206/1/U613438.pdf 下載。 Thomas Preston 的書有一段詳述 Yeoman 的定義,整段翻譯如次(受限於 OCR 錯字,有些地方翻譯不妥,但基本不影響大意):

Yeoman 一詞之引伸意與本意頗有其不明瞭處,而且自被引入英語以來它的含義無疑一直有所變化。莊臣博士在他的辭典裡僅列出了這詞一個帶推斷性的引伸意,而且它的起源地看來還有相當多的疑團。根據它的不少用例,它看來是指稱某種高階從者,例如是「Yeoman of the Guard」、「Yeoman Usher of the Black Rod」、「Yeoman of the Chamber」、「Yeoman of the Pantry」、「Yeoman of the Robes」、「Yeoman of the Crown」、「Yeoman of the Mouth」諸如此類。在《紳士雜誌》54 期 408 頁有以下的介紹信息:

  1. Yeoman 之號一般不帶敬意,因為它的價值不明。就其名號而言,一位名副其實的 yeoman 於軍旅中位次就如同一位扈從(esquire),與扈從及其他尊號無異。扈從被人如此命名,是因為他們曾在沙場上執盾協防;至於 yeoman 被人如此稱呼,就是因為除了短兵相接以外他們曾經張弓引箭上陣殺敵,弓和箭都是用堅韌而有彈性的紫杉木(yew)製成。
  2. 在大征服後,Yeomen 一名及其軍中的原有職能都變得和弓兵一樣。 Yeomen of the Crown 以往坐擁可觀經費,於[十]五世紀時, Yeomen of the Crown 約翰.霍特得到沙夫茨百里城鎮與百鄉的租金,而 yeoman of the chamber 尼古拉.沃特利則獲封斯卡斯代爾、切斯特菲爾暨德貝縣大人的市政官,它們證明了不僅在遠古、甚至較後的時代 yeomen 之號都被視為榮譽象徵。
  3. Yeomen 應該在某些學堂、學院或大學、軍中或廷中、又或是私墊接受了教育,至少那些出入皇宮的是如此。以後我們的拉丁語作者在這方面對其意謂不當再犯下大錯了。在利特爾頓的辭典裡,以至我們所有的拉丁語辭典裡, yeomanry 都被拉丁化為「平民(plebs)」,而 yeoman 就是「農民(rusticus, paganus, colonus)」。「Yeomen of the Crown」、「Yeomen of the Chamber」、「Yeomen of the Guard」、「Yeoman Usher」一類表述顯示出這種翻譯的不當之處,原因是 yeomen 本來就能出入朝廷以及披甲上陣。Yeomen of the Crown 被人如此稱呼,要不因為他們有責任在朝廷及戰場上保護國王,要不因為他們擁有王室領土,或者兩者皆是。
复制代码

莊臣博士認為 Yeoman 其中一個意思是賜給士兵的儀式封號,他引用史賓社的話:「看那 yeomen ,外貌高大,意志堅定,整裝待發,從容備戰」。莎士比亞將這些話移植到亨利五世的口中:「好 Yeomen ,汝曹肢體皆育自英吉利,今即於朕駕前昭示爾等鄉土秉性」。史賓社還寫到:「快活 yeoman ,廳堂元帥,問其名諱,答曰食慾」,因此 yeomen 食牛肉的惡習在史賓社的時代肯定已經存在。根據 Yeomen of the Guard 兵團成立約半世紀後的認識,哈里森為霍林斯赫德《大不列顛史》的導論裡替 Yeoman 給出以下定義,它讓我們能更深入理解這些稱職地保護王者人身安全的「人中之龍」:

  1. 這群人有一定地位,他們的評價高於勞動者及普通工匠,以至那些安居樂業或行商圖利的平民。他們主體都來自從農夫到紳士的不同階層,或者最低限度也是工匠。透過牧養畜牲、市場貿易及畜養奴僕(並非紳士下那種不事生產者,而是為主人及自己賺取伙食的),他們往往成功發財,其中有不少人能夠從揮霍的貴族處買得土地,並將兒子送進學校、大學、法律學院,又或是給他們留下足夠土地使其毋須勞動維生,他們透過這些方法讓自己變成了貴族。過去有段時間他們讓全法國陷入驚慌,他們儘管不像紳士那樣被敬稱為主人,也不像騎士那樣被敬稱為爵士,而僅是某某約翰或湯瑪斯等,但他們仍然立下了卓越功勞,英格蘭的國王都讓他們(作為御前步兵)護衛在側,好比法蘭克國王的騎兵一樣,貴族們亦因此得以影顯自己實力何在。
复制代码

《大不列顛史(Chronicles of England)》導論與《紳士雜誌(Gentleman's Magazine)》的介紹分別成於 1577 年與 1784 年,兩者顯然都在說參戰的 yeoman 。《大不列顛史》導論的表述強調了 yeoman 來自不同階層、他們對法國戰爭的功勞以及社會地位上升途徑,呼應了遊戲手冊關於「自由人」、「戰技優良」、「酬勞和戰利品」的描述;至於《紳士雜誌》則是完全肯定 yeoman 與「弓兵」的關係。根據以上兩段文獻,基本可以判斷遊戲科技 yeoman 是指 Yeoman of the Guard 。

有意見說亨利七世在位期間晚於百年戰爭,並且藉此否定遊戲科技對應 Yeoman of the Guard ,或許是漠視了下列幾點:一、 1485 年 9 月僅為現存文獻所見最早出現 Yeoman of the Guard 組織之日期;二、多數學者皆追溯其前身至十五世紀初或更早,甚至有說是與法國戰爭期間仿傚對方軍制訂立;三、遊戲裡此科技是第四時代文明的特殊科技,將一個 1485 年的創舉納入其中合情合理合時。

由於《大不列顛史》導論實際是說 yeoman 不限於「自耕農」,且他們參伍前未必擁有土地,而《紳士雜誌》又直斥「農民」等拉丁譯法與軍事性質的 yeoman 不相容,足見考慮遊戲科技譯名的時候不用理會「自耕農」義項及其「中年人」本義。





既然摒除了「自耕農」義項與「中年人」本義,我們現在可以討論各種譯名方案。

-在取信 yeoman 「青年」本意的前提下,「菁英衛兵」與「青年衛隊」一類字詞似乎都是可以考慮的,這也是現階段較合理的選擇。(詳細解釋見七樓)
-中國古代官制裡「郎官」、「中郎」意外地與 yeoman 「青年」本意及侍衛職責兩點暗合,但因華風太重加上出身有別不宜採用。
-作為「自耕農」的 yeoman 有時會被音譯成「約曼農」,軍事性質的 yeoman 亦可依此例變成「約曼衛兵」,但此翻譯風格較少出現於《世紀帝國 / 帝國時代》系列遊戲裡。
-「從者」義項顯然早於「自耕農」及軍事性質的 yeoman ,若它真如 Thomas Preston 所言與 Yeoman of the Guard 有關,為了兼顧其意可將前述「衛兵」、「衛隊」改成「侍衛」。
-有人建議「義勇衛兵」,某程度上還兼顧了官方繁體中文版「義勇騎兵」的錯譯,可惜此說本來出於「自耕農」的誤解,遊戲手冊「酬勞和戰利品」云云已經直接駁斥「義勇」二字,加上練習長弓的「自耕農」們可是遭徵召被迫服役, Anita Hewerdine 的研究也表明 Yeomen of the Guard 的來源是王室嚴選及貴族引薦,他們都沒多少「義勇」成分可言。
-泛稱「王室衛兵」亦有一定缺失,像 Anita Hewerdine 的著作即明言 Yeomen of the Guard 只是 royal bodyguard 的一種,所以如此翻譯嚴格來說就會犯了以偏概全之誤,但與所謂衛兵是否從屬騎士階層一類問題無關。
-《紳士雜誌》暗示了一種 yeoman 與紫杉木(yew)關連的假說,若取信之則為「紫杉弓手」,然而此說極度牽強,同樣不宜採用。

總的來說,單按準確性來考慮,視乎譯者對意譯與音譯的傾向,個人最建議的譯名分別是「菁英侍衛」與「約曼侍衛」;當然放寬一點的話,已有的「王室衛兵」方案也不是不行。




最後,為了重申中文的「自耕農」與不同時期、不同語境的英語「yeoman」一詞未必能完全劃上等號,特別引述一段休.拉蒂默(Hugh Latimer,1485-1555)於愛德華六世在位時的佈道文(出於 https://anglicanhistory.org/reformation/latimer/sermons/intro.html ):

In these sermons before King Edward we have one of the most vivid pictures of the age. Here, for example, is a striking contrast between the old times and the new: My father was a yeoman, and had no lands of his own, only he had a farm of three or four pound by year at the uttermost, and hereupon he tilled so much as kept half a dozen men.

這位 yeoman 沒有自己的土地,而是以三、四鎊的年租佃田,還能稱為「自耕農」嗎? 畢竟 yeoman 一詞具體意謂在西方學界至今還是未有定案的問題,甚至本義亦有「青年」、「中年」二說,可以略為肯定的就只有「從者」義項較早存在而已。無論「自耕農」、「侍衛」抑或是其他義項的中譯法,恐怕都得依賴特定語境才能成立,但也因為這樣,「侍衛」應該才更適合與弓兵射程及箭塔攻擊力有關的 yeoman 吧。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册翔鹰会员(昵称)

x

评分

参与人数 1耕战 +300 +3 收起 理由
女皇萌雨 + 300 + 3 原创精华,考据有功!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

692

主题

16

精华

3万

积分

教皇

耕战
4052
鹰币
8172
天龙币
0
回帖
8751

一级皇家勋章智将勋章翔鹰建站十周年纪念章一级翔鹰勋章特级嘉禾勋章特级帝国勋章第一届火箭筒杯最佳剧情第一届火箭筒杯最佳创意第二届战鹰杯单人赛亚军鹰之王者

附庸关系1
发表于 2016-1-5 11:43:57 | 显示全部楼层
估计当初设定yeoman这个科技的人都能看晕过去了。
回复

使用道具 举报

66

主题

3

精华

5万

积分

圣徒

耕战
10564
鹰币
1005
天龙币
0
回帖
3550

二级帝国勋章翔鹰建站十周年纪念章二级翔鹰勋章二级嘉禾勋章雄鹰勋章

附庸关系0
发表于 2016-1-5 12:38:53 | 显示全部楼层
起名张张嘴,解名跑断腿
如果你看到我出现,请把我抓住,因为现在的我是很少出现的
回复

使用道具 举报

23

主题

1

精华

2万

积分

征服者

耕战
3880
鹰币
3530
天龙币
75
回帖
1133

翔鹰建站十周年纪念章二级翔鹰勋章第八届火箭筒杯最佳战役第八届火箭筒杯最佳新人

附庸关系0
发表于 2016-1-6 13:53:22 | 显示全部楼层
大概扫了一遍,狂兄是想说明这个词是源自一个军事组织吧。
旁征博引,条理清晰,内容详实,结论可信
此外狂兄的引用依然给力啊- =

                 【2021】天堂之路DE版                                   【2016】霭之坡的窈蔚之森
个人网盘
回复

使用道具 举报

529

主题

32

精华

3万

积分

教皇

耕战
3121
鹰币
40520
天龙币
0
回帖
8357

二级皇家勋章翔鹰建站十周年纪念章一级翔鹰勋章一级嘉禾勋章特级帝国勋章十字军勋章鹰之智者“翔鹰杀”勋章

附庸关系1
发表于 2016-1-6 15:48:10 | 显示全部楼层
其实狂熊可以把结论段重点标注一下
回复

使用道具 举报

91

主题

0

精华

1179

积分

囚徒

耕战
154
鹰币
799
天龙币
0
回帖
693
附庸关系0
发表于 2016-1-7 11:32:07 本帖来自手机 | 显示全部楼层
好帖,解答了我的疑惑。
回复

使用道具 举报

91

主题

0

精华

1179

积分

囚徒

耕战
154
鹰币
799
天龙币
0
回帖
693
附庸关系0
发表于 2016-1-7 11:32:59 本帖来自手机 | 显示全部楼层
话说“菁英”有青年的意思吗?
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441115
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
 楼主| 发表于 2016-1-7 11:52:45 | 显示全部楼层
hawk5959 发表于 2016-1-7 11:32
话说“菁英”有青年的意思吗?

「菁英」詞無「青年」義,而 Yeoman 實際亦無青年義

取此譯是因為:
一、「菁」形聲字源為「青」字,且上古文「青」、「菁」通假,可以配合 Yeoman 詞源「青年」;
二、「菁」、「英」從「草(艸)」部,呼應《牛津辭典》說 youngman (青年)到 yeoman 的語音變化與 young math (晚刈、收穫)及 yeomath 可能有關之說;
三、「菁英」今解優秀人材,符合 Yeoman of the Guard 精銳部隊及王室嚴選(去蕪存菁)的特質。
回复

使用道具 举报

91

主题

0

精华

1179

积分

囚徒

耕战
154
鹰币
799
天龙币
0
回帖
693
附庸关系0
发表于 2016-1-7 21:23:55 | 显示全部楼层
狂~劇情狂 发表于 2016-1-7 11:52
「菁英」詞無「青年」義,而 Yeoman 實際亦無青年義

取此譯是因為:

回答的好专业。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

排行榜|小黑屋|翔鹰帝国

GMT+8, 2024-4-29 14:52 , Processed in 0.144374 second(s), 110 queries , File On.

Powered by Hawk Studio  QS Security Corp.® Licensed

Copyright © 2001-2023, Hawkaoe.net All Rights Reserved

快速回复 返回顶部 返回列表