- UID
- 139581
- 阅读权限
- 60
- 注册时间
- 2012-6-22
- 最后登录
- 2020-6-4
- 在线时间
- 355 小时
- 性别
- 保密
侯爵
- 耕战
- 324
- 鹰币
- 49
- 天龙币
- 0
- 回帖
- 387
|
我觉得比较简单的翻译就不贴出来了,下面是可能翻译出来会有争议的,让大家一起探讨探讨
能意译的就不音译,比如帕拉丁就没有游侠翻译得好,没打过帝国2的人基本不知道帕拉丁为何物。
尽量应用已有的汉字词汇而不是单纯的逐字翻译创造新词汇
名字尽量短,因为打起对战来谁也不想打那么长的名字
结合单位或者科技在游戏里的作用。
名字:The forgotten empires,失落的帝国。
如果这个版本流行不起来,那么叫什么名字都不重要,如果它能流行起来,有一个朗朗上口的名字还是有利的。如果觉得这名字和之前流行的叫法不一致,只能说之前本来就没有统一的叫法,这个版本真正的流行应该还是在发布之后,所以现在把名字统一起来还来得及。“失落的帝国”是一个更常用的短语。被动句有,但“被”开头的短语作标题的较少。不仅是迪斯尼电影,好多场景或者游戏都有用过失落的帝国这个名字,除了朗朗上口,我觉得增强的是民族的神秘感。
印加特色兵:Kamayuk, 印加百夫长
直接翻译成卡玛尤克我觉得和不翻译或者翻译成ka ma you ke没啥区别,玩家还是无法从名字里知道原意到底是个什么东东。形象地可以叫巨戟兵,但这会给人错觉,以为他们克骑兵比戟兵的加成还多,而实际上不是,kamayuk对骑兵的加成较少,靠的得是长戟的穿刺力可以一拥而上。Kamayuk是个印加的官职称号,所以翻译成百夫长应该OK,但因为地图编辑器里有另外一个百夫长单位了(centurion),所以我觉得可以使印加百夫长。
马扎儿特色兵: Magyar Huszar, 马扎儿骠骑
虽然huszar相当于其他民族的匈牙利轻骑,但翻译成马扎儿轻骑会和马扎儿的轻骑单位混淆。Huszar有胡萨尔或者骠骑的翻译,翻译成胡萨尔有西域气息,但没有轻骑的意思。结合中国古代骠骑的意思,我觉得骠骑较好。
土耳其特色科技:Sipahi, 突厥重骑
网上有希帕西的音译叫法,也有奥斯曼骑兵或者突厥骑兵的意译。考虑到这项科技在游戏里是给土耳其骑射加20HP,我把它翻译成突厥重骑,有加强装备的意味。
斯拉夫特色单位:boyars,贵族骑兵
虽然“波雅骑兵”的叫法也很酷,但boyars确实是贵族的意思。我本想翻译成沙俄禁卫,但后来在游戏的历史文件里看到介绍说,这里的boyars指当时的一类贵族,能干涉朝政,也有训练自己强大的骑兵。
玛雅特色科技:Tlatoani, 首领
Tlatoani看文献说直译是“发言人”,指在西班牙殖民南美之前那里的最高统治者。叫主公肯定不合适,叫酋长好像官小了,叫帝王好像对不上,个人觉得叫首领最直接。但我不知道这个名字的科技和增加玛雅步弓对建筑的破坏力有什么联系……
印度特色科技:Shatagni,印度火铳
在一段印度火器介绍上看到说"Shatagni had the capacity to kill nearly 100 soldiers of the enemies. Shatagni was a large gun which used to fire iron balls fitted with spikes. Shatagni gun was mounted on a vehicle which had eight wheels. This was far more superior to the first versions of modern cannons."就是说这玩意是个八轮巨炮,能轰上百人,比其他早期火炮威力都大。但在我想把它翻译成印度巨炮或者八轮火炮的时候,我对比了一下游戏里这项科技的作用:提高火枪手20%的命中率(从65%到85%)。这和八轮火炮不着边际啊,如果要叫印度巨炮的话,这项科技的作用应该是增加手推炮的命中率或者攻击力什么的才行。至此我觉得还是叫做印度火铳比较符合。之前有人提议把这项科技改名为Bushundi,这个就真是印度火铳了,不过没有后续改动。
|
|