我记得咱这有一位官方制作组成员对吧
苏耶跋摩一世那个战役 第三关吧 就是护送车车的那关 有个翻译错误 英文原音是葬身河底 字幕显示海底 湄公河是河 同一个战役 第四关 河南岸 室利佛逝帝国 山上那个小城 左侧上面的那个城堡的悬崖可以爬 同一个战役 第五关 给大越1000金后 会出现一大堆神奇的字幕 就跟触发的设定似的例如 还有其他的 没来及截图谢谢指正,这个会在后面更新。 莽应龙战役 某关 我忘了 就是一开始要通知莽应龙消息的那关 缅甸哪里来的 天坛。。。。。 还有就是 我一直想问这个问题 @USC_kiky @狂~劇情狂 @条顿武士 @qs 攻城塔应该被设计成有攻击力的吧 我们不是叫做井阑么 里面驻扎弓箭手望城头射箭?。。。 本帖最后由 马扎尔百夫长 于 2016-12-20 00:27 编辑
莽应龙战役 第四关吧 苏克查帕有语音说的是七头白象 字幕为六头 USC_kiky 发表于 2016-12-20 11:02
谢谢指正,这个会在后面更新。
我也来凑个热闹 城镇中心的文字说明 275木材 100石料 100石头 从hd刚出到现在 一直也没改 本帖最后由 cucuc 于 2016-12-20 12:17 编辑
一个美术细节bug:东南亚城镇中心的走廊遮罩层似乎设置反了。
本来应该是柱子遮住单位,单位遮住走廊地板,截图中是单位穿过柱子,又被走廊地板遮住。
其它老问题:
从征服者起Galleon(三级主战船)就缺少弩炮发射的声音文件,补上这个文件就能解决。
翻译方面,我印象中最大的历史遗留问题是Illumination(“启发”)。根据官方手册说明,其实应该是“手抄本装饰画”,就是欧洲抄经僧侣在书上用贵重颜料和金粉银粉画的画。总之对科技单位的含义有疑问,回答总归是“看官方手册”。 USC_kiky 发表于 2016-12-20 11:02
谢谢指正,这个会在后面更新。
再补一条 所有封建时代的兵营只有美洲的没影子 看着像纸一样
RE: 我记得咱这有一位官方制作组成员对吧
cucuc 发表于 2016-12-20 12:15翻译方面,我印象中最大的历史遗留问题是Illumination(“启发”)。根据官方手册说明,其实应该是“手抄本装饰画”,就是欧洲抄经僧侣在书上用贵重颜料和金粉银粉画的画。总之对科技单位的含义有疑问,回答总归是“看官方手册”。
現在譯法一般是彩飾,以下是近兩年一些出版品的相關內容:
金(Margaret L. King)著李平譯《歐洲文藝復興》(上海人民2015),頁119
馬克.蓋特雷恩(Mark Cetlein)著、王瀅譯《世界藝術史九講》(世界圖書出版2014),頁393
巴茨(Gabriele Bartz)著、馬芸譯《安傑利科》(北京美術攝影2015)頁117
马扎尔百夫长 发表于 2016-12-20 11:48
莽应龙战役 第五关吧 苏克查帕有语音说的是七头白象 字幕为六头
第四關才對,英文原版數量是 seven ,中文數量改為「六」不知何故,從譯文其他部分的表現來看不應出現如此低級錯誤,也許是基於異說的修改?
1563年泰緬白象之戰牽涉白象數量一般有兩種不同的說法,一種是四白象先索其一後全取之,如李謀等譯《琉璃宮史》(商務印書館2009);另一種是七白象先索其二復改為四,如棠花《泰國古今史》(泰華文協泰國研究組1911)。後說現為主流觀點,暫時未見任何六白象的記載。
莽应龙禅修那关
1. 那个加扎马达 为何在里面 然后被我像龙套一样干掉了
2. 我方为何会有那个巽国卫士 请问这是MOD?
还是非洲王朝后边的资料片? hawk5959 发表于 2016-12-20 18:11
请问这是MOD?
还是非洲王朝后边的资料片?
DLC 越南战役 某关 就是阮家庄 郑家庄那关 我大明北面偏左那座城外的 农民不种田 站着 同一关 马来海盗上的那个圣物车 在储存载入后 名字变为英文 21-22 楼不知为何 发了两遍 抱歉
越南战役第四关 我方基地最开始 会出现一个靶场的地基是bug么
越南第五关 乂安城东门北 悬崖有一缺口 可开采树林至 东都骑兵处 使东都灭亡
页:
[1]
2